Megújult, rockosabb lett a DVTK induló

Szerző: Jáborcsik András | 2018-07-17 20:52:00

Új stadionban, megújult indulóval !


Az őszi szezon kezdetére megújult a legendás DVTK induló. A diósgyőri focihimnuszt a REFLEX zenekar új köntösben, rockosabb hangzással hangszerelte újra.

A munkák egy budapesti stúdióban készültek (köszönet Lippényi Gábornak, a stúdió vezetőjének (Lippi az R Go billentyűse ). Ebben a stúdióban készültek az R Go és Szikora Róbert, Tóth Gabi, Zorán , Zalatnay Sarolta, Delhusa John hangfelvételei is, de itt készült Tolcsvay László Mária evangéliuma rock operájának DVD hangja is.
A felvételen az eredeti énekhangok szólalnak meg (Bárdos István, Báthori László, Kovács Kálmán, Regős Zsolt, Gulyás Szabina ) hiszen az induló eredeti hangzásától a zenekar nem szeretett volna eltérni.


Az újjászületett DVTK induló mellett készült annak egy rövidebb változata is és egy karaoke változat is.


A DVTK himnusz a Youtube-on az alábbi linkeken található : https://youtu.be/AA0y83W4Tuc , https://youtu.be/IWJ0wGwutnI , https://youtu.be/EBUoRBgzbl4



Természetesen a zenekar honlapján a Reflexrock.hu-n a Dalok cím alatt is megtalálhatók a felvételek és ugyanonnan le is tölthetők.


forrás: Bárdos István facebook oldala




SEGÍTS MINKET!

Az amigeleken.hu ingyenes, de sok munkával készül.
Támogass, hogy növekedni és fejlődni tudjunk!

www.amigeleken.hu/segits-minket

És ezt olvastad már?
Hozzászólások

1 2 3 > 

28. anszkord
2018-07-18 22:37:15
Volt az a Czemende zenekar próbálkozása, az kellett volna
27. max |Válasz erre: 21. dwm
2018-07-18 20:08:25
Ne tedd!!! :-)
26. Bobák Kornél |Válasz erre: 24. dwm
2018-07-18 15:36:55
Sőt! Még a Bibliát is többször átírták, például Simon, Júdás, Mária Magdolna szerepét vagy kihagyták, vagy átfogalmazták. Az eredeti szöveg nem illett a képbe. :)
25. Bobák Kornél |Válasz erre: 20. jgermeister
2018-07-18 15:34:17
Én emlékszem. Na az rockos volt, de a "Diósgyőr" állandó ismétlésén kívül talán szövege sem volt.
24. dwm |Válasz erre: 23. portugal
2018-07-18 14:40:14
Kérlek szépen Shakespearet már Kazinczy is fordított, Aranyon, Petőfin, Weöresen keresztül mind a mai napig fordítják magyarra.
Ez egytől-egyig "átírás". A 18. században akkori magyarra, most a mai magyarra fordítják. Melyik a jó?
Sőt, Angliában is fordítják angolról-angolra a műveit, mert a mai fiatalság már egy kukkot sem ért az akkori nyelvből.

És a lényegre nem figyeltél: "kellő tisztelet a műnek". Ezek szerint az Alföldi darabból ez hiányozhatott, meglátásod szerint.
23. portugal |Válasz erre: 17. dwm
2018-07-18 14:06:54
Ja.Akkor a regényeket is átírhatjuk. Mint Alföldi Shakespeare-t. Beültem a színházba, és úgy kezdődött hogy " bazdmeg ".Inkább kimentem a Dérinébe
22. dudik-attila |Válasz erre: 20. jgermeister
2018-07-18 13:51:13
Ott a pont. Az a lényeg, hogy a régin nőttünk fel, sok 10 évig ezt hallgattuk. Voltak korábban radikálisabb változtatások, ezek megbuktak. Szerintem ebből tanulva, csak frissítették inkább. És az is igaz, hogy időnként szükség van erre is.
21. dwm |Válasz erre: 19. johny
2018-07-18 11:34:24
Majd kicsit később én is meghallgatom :-)
20. jgermeister
2018-07-18 11:33:45
Szerintem ez így jó, sokkal radikálisabb módosítást nem kell/szabad.
Ez egy ráncfelvarrás, az eredeti olyan, amilyen, de ezt szeretjük, ez a miénk.

Emlékszik még valaki Hubicsák idejében az "új" indulóra, na, olyan nem kell, ez a miénk!
19. johny |Válasz erre: 17. dwm
2018-07-18 11:32:22
"Miért ne lehetne korszerűsíteni? "

Lehetne, simán. De ez a próbálkozás most nem jött össze.

1 2 3 > 

Mégsem


Üzenet küldése...